Судовладельцы имеют залоговое право на груз в оплату фрахта, мертвого фрахта, демереджа и убытков, понесенных в связи с задержкой судна. Фрахтователи остаются ответственными за мертвый фрахт и демередж (включая убытки, понесенные в связи с задержкой судна), возникшие в порту погрузки. Фрахтователи остаются ответственными за мертвый фрахт и демередж (включая убытки, понесенные в связи с задержкой судна), возникшие в порту выгрузки, но в пределах суммы, которую судовладельцы не смогли получить путем осуществления залогового права на груз. Сумма любого штрафа, наложенного на судно соответствующими властями порта, там, где судно уличено в наличии наркотиков и/или контрабандного товара.
В нижнемправом углу каждой страницы текста,кроме последней, рекомендуется писатьслово Continued или сокращенноContd – продолжено, а вправом верхнем углу, в 1 см от верхнегокрая каждого дополнительного словаContinuationSheet No… -лист для продолжения письма N… Сказуемое ставится перед подлежащим в начале предложения, если оно выражено глаголом to have или to be. Наречия too, either (также, тоже) ставятся в конце предложения.
Закрепляем и соблюдаем в договоре: гарантии на изделия, на монтажные работы, сроки и стоимость!
Капитан подписывает коносаменты по указанной в них ставке фрахта без ущерба для данного чартера, но если сумма фрахта по коносаментам окажется меньшей, чем общая сумма фрахта по чартеру, то разница выплачивается капитану наличными по подписании коносаментов. Время ожидания причала засчитывается как время погрузки или выгрузки в зависимости от обстоятельств. Стоимость погрузки и выгрузки (указать альтернативно п. “а” или “б” ст. 5; также указать отсутствие грузового оборудования на судне).
На трубах и плитах в местах касания крепежного троса подкладывались резиновые прокладки для предупреждения повреждений груза тросом. Груз доставлялся к борту грузовиками и каждое место обрабатывалось и грузилось на борт судна береговыми кранами с использованием надлежащих стропов лучшим из возможных способов, не допуская повреждений. В судовых трюмах каждое место было надежно уложено с использованием автопогрузчиков, как требовалось, с применением достаточного количества сепарационного материала там, где необходимо.. Во время укладки размещение мест производилось с расчетом недопущения свободной подвижки грузовых мест в рейсе, а также недопущения концентрации местных напряжений внутри грузовых штабелей и давления на набор судна.
Наши работы
Я, капитан, и экипаж приняли все необходимые меры для сохранения судна и груза. Я заявляй настоящий морской протест и . В данных обстоятельствах я вынужден заявить официальное заявление о том, что мое судно доставило груз в хорошем состоянии и что я не буду нести ответственность за претензии в связи с вышеуказанными повреждениями груза, происшедшими вследствие такой небрежной (неквалифицированной) выгрузки. В то же время я возлагаю на стивидорную компанию ответственность за повреждения и за все последствия, которые могут возникнуть из-за этого, о чем прошу информировать вышеуказанную стивидорную компанию, грузополучателей и всех заинтересованных. Канцеллинг. Залоговое право.
ТТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПСИХОЛОГИЧЕСКОЙ ПОМОЩИ ТТЕЛЕФОННОЕ КОНСУЛЬТИРОВАНИЕ 2-е переработанное Москва Смысл 2001
Если нужно взять слово индексный опцион или предложение в кавычки, перед ним пишется слово “quote”, означающее открыть кавычки, и после него, слово “unquote” – закрыть кавычки. Иногда кавычки обозначают как “inverted commas”. Скобки обозначаются словом “bracets”. При выражении настоящего или будущего времени, чтобы сообщение не читалось в повелитель ном наклонении, часто пользуются формой с окончанием – ing.
Авторское право
Все суда в пределах акватории порта должны двигаться внимательно и осторожно со скоростью, которая не создаст опасности и не нанесет повреждения другим судам, швартовам и другому имуществу. Буксиры обязательны для швартовки, отшвартовки и для всех маневров в порту за исключением перетяжки вдоль причала. Судно должно обеспечить буксирные концы в хорошем состоянии и достаточно прочные для буксировки судна. Общая авария. Общая авария регулируется в соответствии с Йорк-Антверпенскими правилами 1974 г.
- Для разделения предложений в радиограмме вместо точки употребляется слово “stop”, вместо запятой слово “comma”, вместо двоеточия слово “colon”, вместо точки с запятой слово “semicolon”.
- При адресованииписем замужним женщинам употребляетсяслово Mrs, (Misiz)- госпожа, после которого следует имя(или первая буква имени с точкой) ифамилия.
- Моряки вправе получить по требованию в местной валюте у капитана 1/2 базовой ставки фактически заработанной заработной платы и выплачиваемой в каждом промежуточном порту, где судно будет грузить или выгружать груз, до конца рейса, но не чаще чем 1 раз в 10 дней.
- Невыполнимые предложения, относящиеся к прошедшему времени, нереальные предположения.
- Сверхурочные грузчикам и все дополнительные расходы оплачиваются за счет судна (поровну распределяются между грузополучателями и судовладельцем).
- Состояние судна, терпевшего бедствие, в начале работ .
Статья о девиации. Судно имеет право захода в любой порт или порты в любой последовательности для любой цели, следовать без лоцманов, буксировать и/или оказывать помощь судам при любых обстоятельствах, а также отклоняться от пути следования в целях спасения жизни и/или имущества. Страдательный залог в английском языке применяется шире, чем в русском. В страдательном залоге нет совершенного длительного времени – perfect continuous, будущего длительного – future continuous и будущего длительного в про шедшем – future continuous in the past.
Заказчик имеет право аннулировать часть позиций ремонтной ведомости, а также уменьшить или увеличить объем работ в период ремонта-судна. До начала погрузки мы проверили грузовые помещения, отведенные грузовым помощником капитана, ответственным за грузовые работы, и нашли их чистыми, сухими и пригодными для безопасной транспортировки груза. Любая другая информация, которая может облегчить спасание (например, курс и скорость, если судно на ходу. намерения капитана, число людей, покидающих судно, если такие имеются, вид груза, если он опасен). (б) Если извещение об апелляции получено Советом в соответствии со статьей 11, он должен.
Если в обстоятельствах, изложенных в пункте 1, спасатель своими спасательными операциями предотвратил или уменьшил ущерб окружающей среде, специальная компенсация, выплачиваемая судовладельцем спасателю согласно пункту 1, может быть увеличена максимально до 30 % расходов, понесенных спасателем. Однако суд, если найдет это справедливым и обоснованным, с учетом loan amortization calculator india подпадающих под статью 13, пункт 1 критериев, может увеличить такую специальную компенсацию больше, но ни в коем случае общее увеличение не должно быть более 100 % расходов, понесенных спасателем. (б) В случае возражения на апелляцию ее следует подать в Совет в течение дней (исключая субботние и воскресные дни или другие дни, рассматриваемые Ллойдом как нерабочие) после объявления Советом сторонам о подаче апелляции. Если такое объявление отправлено почтой, оно считается полученным на следующий день после отправки. В связи с этим аварийным случаем прошу пригласить на судно официального сюрвейера завтра к 10,00 утра произвести сюрвейерский осмотр и установить размер повреждений и сумму убытков.
До °С ………199 г. Стоимость является твердой и изменению не подлежит. Если же Заказчик потребует выполнения дополнительных работ, не предусмотренных в ремонтной ведомости, то стоимость дополнительных работ должна быть согласована и оформлена соответствующим дополнением к контракту до окончания ремонта судна.
- Достаточное освещение судовых и причальных мест работы и района трубопровода Договоренность (соглашение) о перетяжке судна.
- Если такое объявление отправлено почтой, оно считается полученным на следующий день после отправки.
- Восемь часов в день должны составлять рабочий день как в порту, так и в море.
- Первое слово прямой речи начинается с большой буквы.
- Этот излишек также не должен выгружаться с судна на склады порта без согласия капитана.
- Основной текст письма- каждый абзац следует начинать с краснойстроки, т.
We were to call on him at 8 o’clock. – Мы должны были зайти к нему в 8 часов. We noticed the captain appear on the bridge. – Мы заметили, что капитан появился на мостике. Само действие выражается инфинитивом смыслового глагола без частицы to, следующим за модальным глаголом.
(е) Любое решение, принятое по апелляции, является окончательным и обязательным для всех заинтересованных в таком апелляционном арбитраже сторон независимо от того, участвовали они в арбитражном или апелляционном разбирательстве или нет. (б) Арбитр и Совет Ллойда могут устанавливать себе разумное вознаграждение за услуги в связи с проведением арбитража независимо от того, . Состоялось или нет арбитражное разбирательство, и такое вознаграждение рассматривается как часть расходов по проведению арбитража. Делать указания относительно оценок, гонораров и расходов по проведению арбитража, включая те, что предписаны Советом Ллойда согласно статьям 9 (б) и 12 (б), насколько возможно справедливыми и обоснованными.